El pasaje de «Esta generación»: una duda de muchos

(Este artículo fue publicado en Facebook por un amigo, y yo lo adapté a un poco para hacerlo más agradable y adecuado para este sitio)

Buenos días, shalom boker tov.
Hoy estudiaremos la expresión que aparece en el libro de Mateo 24:34:

*[[Mt 24:34]] RV1865*

<<De cierto os digo, que no pasará esta generación que todas estas cosas no acontezcan.>>

Este texto ha sido causa de duda e incredulidad para muchos e incluso usado por algunos para negar la fidelidad y promesas hechas por Jesús en cuanto a su venida diciendo que Jesús no volverá pues la generación no debía terminar sin ver los acontecimientos descritos en el mencionado capitulo de Mateo 24.

Bien este asunto se puede abordar de varias formas :

1 – gramaticalmente

2 – conceptualmente

3 – históricamente

En esta oportunidad solo tocaremos el primer punto.

Es imperioso que el estudiante bíblico entienda el gran error que las traducciones españolas hacen y este precisamente es uno de ellos recuerden estimados lectores según datos investigativos una traducción es, en cierto sentido, una traición al idioma del que se traduce, porque en el otro sentido, comunica su mensaje a las personas que sólo conocen ese idioma de destino de la traducción.

Estos datos arrojan que en cada proceso traductor el idioma madre pierde un 15% de originalidad en comparación a la copia hecha.

Esto hace la necesidad -casi que con carácter de obligatoriedad- de estudiar los textos fuentes a pesar de que estos tengan tantas variantes y códices, pero no existe otra forma.

Comenzamos

*[[Mt 24:34]] RV1865*

<<De cierto os digo, que no pasará esta generación que todas estas cosas no acontezcan. >>

La versión Reina Valera 1865 muestra la idea que las cosas narradas en Mateo 24 no deberían dejar de suceder sin que la generación presente haya pasado.

Analizamos gramaticalmente dicho pasuk

*[[Mt 24:34]] Alford*

<<ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ *γενεὰ* αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται.>>

(Nombre: The Greek Testament, by Henry Alford

Título: The Greek Testament by Henry Alford

Abreviación: Alford

Idioma: grc

Versión: 2.1)

Bien usemos la palabra γενεὰ de la cual reina Valera traduce generación

G1074
Número Strong: G1074
Lexema: γενεά
Transliteración: geneá
Categoría gramatical: Sustantivo
Apariciones en Textos Críticos:

43 {NA27};

42 {Byz}; 43 {SBL};

43 {Tisch}; 43 {WH};

43 {Treg}; 43 {N1904};

43 {OGNT}

Definición Strong:

de (un der. presunto de)

G1085; generación; por impl.

edad (período o personas):

edad, generación, tiempo.

Existen dos aplicaciones posibles para entender este hecho.

En cuanto a la edad relacionada a las personas o la edad relacionada al límite de tiempo.

Aún cuando existe una similitud no se entiende de la misma forma pues existen dos lexemas para la misma palabra la cual alude a dos cosas dentro de ella.

Veamos el lexema que define al primer ejemplo de personas y no tiempo:

γενεά
γενεά Etym. γίγνομαι

I. of the persons in a family.

1. race, stock, family

Como vemos el lexema es usado para definir a qué se refiere esta palabra dentro del contexto.

Cambiamos la palabra generación por la aplicación del lexema y veamos que nos da:

*[[Mt 24:34]] RV1865*

<<De cierto os digo, que no pasará esta RAZA antes que todas estas cosas no acontezcan.>>

Sigamos, aunque ya hasta acá vemos lo que el texto alude. Sigamos ampliando un poco más:

Esta palabra *γενεά* tiene su equivalente en la septuaginta que fue la primera copia o traduccion hecha del hebreo al griego

La palabra aparece en la versión antes mencionada y nos arroja otro dato importante.

Equivalencia Hebrea de la LXX:
אֵל‎ H410, דֹּור‎
H1755,
זֶרַע‎
H2233,
חָמַשׁ‎
H2567,
יֹום‎ H3117,
יָלִיד‎ H3211,
מִשְׁפָּחָה‎
H4940,
עַם‎
H5971,
רִבֵּעַ‎
H7256,

שִׁלֵּשׁ‎ H8029

— דּוֹר dor; o (abrev.) דֹּר dor; de H1752; prop. una revolución de tiempo, i. e. una edad, era o generación; también una vivienda: — edad, generación, linaje, morada, nación, descendiente, posteridad, siglo.

Podemos usar la palabra nación o pueblo para definir la raza de la que el lexema nos muestra.

El texto quedaría de esta manera

*[[Mt 24:34]] NTJ-Stern*

<< ¡Sí! Os digo que este pueblo sin duda no pasará hasta que hayan sucedido todas estas cosas.>>

En conclusión si aún el pueblo de Israel ( o su raza) y cualquier otra raza o pueblo de aquel momento está presente en la humanidad, esta profecía está vigente y sigue en pie .

Shalom amigos.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*